- Cara la vita, et dopo lei mi pare vera honestà, che 'n bella donna sia. - L'ordine volgi: e' non fûr, madre mia, senza honestà mai cose belle o care;
et qual donna si lascia di suo honor privare, né donna è piú né viva; et se qual pria appare in vista, è tal vita aspra et ria via piú che morte, et di piú pene amare.
Né di Lucretia mi meravigliai, se non come a morir le bisognasse ferro, et non le bastasse il dolor solo. -
Vengan quanti philosophi fur mai, a dir di ciò: tutte lor vie fien basse; et quest'una vedremo alzarsi a volo.
|
'Life is dearest, and next it seems to me true chaste behaviour in a lovely woman.' 'Reverse that: there was never anything dear or lovely without chaste actions :
and she who lives deprived of her honour, is no lady and no longer living: and if she seems so, yet her life is harsh, her path is worse than death, with more bitter pain.
I only wondered at Lucretia in this, that she must kill herself with a dagger, that her grief alone was not enough.'
However many philosophers came to speak of it: all their wisdom would fall to earth: and we would see hers soar above them.
|