Petrarch Laura Francesco Petrarch and Laura For a woman he would never know
For a woman he could never have
He should change the world forever
site map   contact  

  PETRARCH
  LAURA & OTHERS

  PICTURES
  WRITINGS
  BOOKS

  THE COLLECTION

  EVENTS
  PAPERS & ESSAYS
  MUSIC SETTINGS

  FAQs
  WEB LINKS
  SITE MAP

  CONTACT

Google


Search this Site
Search the Web



Petrarch:The Canzoniere

Translated by: A.S.Kline
Download them all in English or Italian
<<< PREVIOUS <<< Poem 270 of 366 >>> NEXT >>>
JUMP TO POEM

Information on the sonnet is available here.
Looking for an analysis of a specific poem from the Canzoniere?
Read I go thinking an analysis of poem 264 by Holly Barbaccia.


ITALIAN ENGLISH
Amor, se vuo' ch'i'torni al giogo anticho,
come par che tu mostri, un'altra prova
meravigliosa et nova,
per domar me, conventi vincer pria.
Il mio amato tesoro in terra trova,
che m'è nascosto, ond'io son sí mendico,
e 'l cor saggio pudico,
ove suol albergar la vita mia;
et s'egli è ver che tua potentia sia
nel ciel sí grande come si ragiona,
et ne l'abisso (perché qui fra noi
quel che tu val' et puoi,
credo che 'l sente ogni gentil persona),
ritogli a Morte quel ch'ella n'à tolto,
et ripon' le tue insegne nel bel volto.

Riponi entro 'l bel viso il vivo lume
ch'era mia scorta, et la soave fiamma
ch'anchor, lasso, m'infiamma
essendo spenta: or che fea dunque ardendo?
E' non si vide mai cervo né damma
con tal desio cercar fonte né fiume,
qual io il dolce costume
onde ò già molto amaro; et piú n'attendo,
se ben me stesso et mia vaghezza intendo,
che mi fa vaneggiar sol del pensero,
et gire in parte ove la strada manca,
et co la mente stanca
cosa seguir che mai giugner non spero.
Or al tuo richiamar venir non degno,
ché segnoria non ài fuor del tuo regno.

Fammi sentir de quell'aura gentile
di for, sí come dentro anchor si sente;
la qual era possente,
cantando, d'acquetar li sdegni et l'ire,
di serenar la tempestosa mente
et sgombrar d'ogni nebbia oscura et vile,
ed alzava il mio stile
sovra di sé, dove or non poria gire.
Aguaglia la speranza col desire;
et poi che l'alma è in sua ragion piú forte,
rendi agli occhi, agli orecchi il proprio obgetto,
senza qual imperfetto
è lor oprare, e 'l mio vivere è morte.
Indarno or sovra me tua forza adopre,
mentre 'l mio primo amor terra ricopre.

Fa ch'io riveggia il bel guardo, ch'un sole
fu sopra 'l ghiaccio ond'io solea gir carco;
fa' ch'i' ti trovi al varco,
onde senza tornar passò 'l mio core;
prendi i dorati strali, et prendi l'arco,
et facciamisi udir, sí come sòle,
col suon de le parole
ne le quali io imparai che cosa è amore;
movi la lingua, ov'erano a tutt'ore
disposti gli ami ov'io fui preso, et l'ésca
ch'i' bramo sempre; e i tuoi lacci nascondi
fra i capei crespi et biondi,
ché il mio voler altrove non s'invesca;
spargi co le tue man' le chiome al vento,
ivi mi lega, et puo' mi far contento.

Dal laccio d'òr non sia mai chi me scioglia,
negletto ad arte, e 'nnanellato et hirto,
né de l'ardente spirto
de la sua vista dolcemente acerba,
la qual dí et notte più che lauro o mirto
tenea in me verde l'amorosa voglia,
quando si veste et spoglia
di fronde il bosco, et la campagna d'erba.
Ma poi che Morte è stata sí superba
che spezzò il nodo ond'io temea scampare,
né trovar pôi, quantunque gira il mondo,
di che ordischi 'l secondo,
che giova, Amor, tuoi ingegni ritentare?
Passata è la stagion, perduto ài l'arme,
di ch'io tremava: ormai che puoi tu farme?

L'arme tue furon gli occhi, onde l'accese
saette uscivan d'invisibil foco,
et ragion temean poco,
ché 'ncontra 'l ciel non val difesa humana;
il pensar e 'l tacer, il riso e 'l gioco,
l'abito honesto e 'l ragionar cortese,
le parole che 'ntese
avrian fatto gentil d'alma villana,
l'angelica sembianza, humile et piana,
ch'or quinci or quindi udia tanto lodarsi;
e 'l sedere et lo star, che spesso altrui
poser in dubbio a cui
devesse il pregio di piú laude darsi.
Con quest'arme vincevi ogni cor duro:
or se' tu disarmato; i' son securo.

Gli animi ch'al tuo regno il cielo inchina
leghi ora in uno et ora in altro modo;
ma me sol ad un nodo
legar potêi, ché 'l ciel di piú non volse.
Quel'uno è rotto; e 'n libertà non godo
ma piango et grido: "Ahi nobil pellegrina,
qual sententia divina
me legò inanzi, et te prima disciolse?
Dio, che sí tosto al mondo ti ritolse,
ne mostrò tanta et sí alta virtute
solo per infiammar nostro desio".
Certo ormai non tem'io,
Amor, de la tua man nove ferute;
indarno tendi l'arco, a voito scocchi;
sua virtú cadde al chiuder de' begli occhi.

Morte m'à sciolto, Amor, d'ogni tua legge:
quella che fu mia donna al ciel è gita,
lasciando trista et libera mia vita.
Love, if you wish me under your former yoke,
as you seem to, you first need
to make another attempt
new and marvellous, to tame me.
Find my beloved treasure under ground,
hidden from me, so I'm impoverished,
and that wise chaste heart
which use to house my life:
and if it's true you're as powerful
in heaven as they say,
and in the abyss (since I believe
all noble people among us feel
you have that worth and power),
snatch back from death what it has snatched
and restore your banner once more to that lovely face.

Restore that living flame that was my guide
to her lovely aspect, and the gentle flame
that still, alas, inflames me,
being spent: what then did it do, burning?
No stag or hart was ever seen seeking
a stream or fountain with such desire,
as I that sweet source
from which such bitterness came: and more
to come if I know myself, and my longing, truly,
that makes me maddened merely by thinking,
and makes me wander where the way is lacking,
and in my weary mind,
chase things I cannot hope to gain.
Now I scorn to come to your call,
you who've no command beyond your kingdom.

Make me feel that gentle breeze
without, as I feel it still within:
that had the power,
singing, to quieten scorn and anger,
to calm the tempestuous mind,
and clear every dark and vile mist,
elevate my style
above itself, where now it has no being.
Match my hopes to my desire:
and as the soul's made stronger in reasoning,
render to the eyes and ears their proper object,
without which their work's
imperfect, and my life is death.
You exercise power over me in vain,
while the earth itself holds my first love.

Make me see the lovely glance again,
that was sunlight on the ice that burdened me:
let me find you again on that path
where my heart passed without wandering:
take your golden arrows, and your bow,
and let me hear, as I used to do,
with the sound of her words,
that by which I learnt what thing love is:
move her tongue, where at every hour
the hooks were cast that took me, and the bait
I always long for: and hide your snare
among her blonde and curling hair,
for my will can be trapped no other way:
scatter her tresses in the breeze with your hand,
and fasten me there, and I will be content.

No one will ever free me from that gold net,
artfully neglected, carelessly wild,
nor from the burning spirit
of her sweet bitter gaze,
that kept my amorous desire green
day and night, more than laurel or myrtle,
whether the woods were clothed
or naked of leaves, the fields of grass.
But since Death's is so proud a state
it cuts the knot I feared to escape from,
nor can you find throughout the world
one who might tie a second,
what joy to you, Love, to repeat your tricks?
The season's past, the weapons lost,
at which I trembled: what can you do, now?

Your weapons were those eyes, where burning
arrows issued from invisible fire,
with little fear of reason,
that gives no human defence against heaven:
and her thoughts, her silence, smiles and jests,
her virtuous dress and courteous speech,
those words that understood
make the base soul noble,
the angelic form, humble and gentle,
so often praised on every side:
her pose, sitting or standing, that often
put others in doubt
as to which should be more praised.
With these weapons you won every hard heart:
now you are disarmed: I am secure.

You bind, now one way, now another,
those spirits heaven assigns to your rule:
but you could only bind me
with one knot, heaven wished no more.
That one is broken: freedom does not delight me,
I weep and moan instead: 'Ah noble pilgrim
what divine judgment
created me before, dissolved you first?
God, who snatched you from the world so soon,
showed me such high and noble virtue
solely to inflame my desire.'
Now, Love, I do not fear
at all, any new savagery from your hand:
you bend the bow in vain, you shoot wide:
your power fell with the closing of her eyes.

Death has released me, Love, from all your laws:
she who was my lady has climbed the sky,
leaving my life free and saddened.


© Copyright 1999-2006
Peter Sadlon
Updated Sept 10th 2007

A Merentha Entertainment Project


PETRARCH LAURA PICTURES WRITINGS BOOKS EVENTS PAPERS SETTINGS FAQs CONTACT