Quante fïate, al mio dolce ricetto fuggendo altrui et, s'esser pò, me stesso, vo con gli occhi bagnando l'erba e 'l petto, rompendo co' sospir' l'aere da presso!
Quante fïate sol, pien di sospetto, per luoghi ombrosi et foschi mi son messo, cercando col penser l'alto diletto che Morte à tolto, ond'io la chiamo spesso!
Or in forma di ninpha o d'altra diva che del piú chiaro fondo di Sorga esca, et pongasi a sedere in su la riva;
or l'ò veduto su per l'erba fresca calcare i fior' com'una donna viva, mostrando in vista che di me le 'ncresca.
|
How often I come to my sweet retreat, fleeing from others, and, if I could, myself, bathing the grass and my breast with tears, troubling the air I touch with sighs!
How often, alone and anxious I've gone through dark and shadowy places, seeking my noble joy, whom Death has taken, in thought, so that I often call out to her!
Now in the shape of a nymph or other goddess rising from the Sorgue's crystal depths, she comes to sit on the river-bank:
now I have seen her on the fresh grass, treading the flowers like a living woman, showing she pities me by her look.
|