Alma felice che sovente torni a consolar le mie notti dolenti con gli occhi tuoi che Morte non à spenti, ma sovra 'l mortal modo fatti adorni:
quanto gradisco che' miei tristi giorni a rallegrar de tua vista consenti! Cosí comincio a ritrovar presenti le tue bellezze a' suoi usati soggiorni,
là 've cantando andai di te molt'anni, or, come vedi, vo di te piangendo: di te piangendo no, ma de' miei danni.
Sol un riposo trovo in molti affanni, che, quando torni, te conosco e 'ntendo a l'andar, a la voce, al volto, a' panni.
|
Happy spirit that so often turns to console me in the grieving night with eyes that Death has not dimmed, but has adorned beyond all mortal things:
how pleased I am that you consent to lighten my sad days with sight of you! Now I begin to find your beauty present, once more, as it used to be,
where I have sung of you so many years, now, as you see, where I go weeping: not weeping for you, but for my loss.
I only find one solace in my trouble: when you return, I know and understand you, by your gestures, voice, your face, your dress.
|