I' ò pien di sospir' quest'aere tutto, d'aspri colli mirando il dolce piano ove nacque colei ch'avendo in mano meo cor in sul fiorire e 'n sul far frutto,
è gita al cielo, ed àmmi a tal condutto, col súbito partir, che, di lontano gli occhi miei stanchi lei cercando invano, presso di sé non lassan loco asciutto.
Non è sterpo né sasso in questi monti, non ramo o fronda verde in queste piagge, non fiore in queste valli o foglia d'erba,
stilla d'acqua non vèn di queste fonti, né fiere àn questi boschi sí selvagge, che non sappian quanto è mia pena acerba.
|
I fill all this air with sighs, seeing the sweet plain from the bitter hills where she was born, who held my heart in her hand, in youth and in maturity,
who's gone to heaven, and with that sudden parting, brought me to this, my eyes weary with searching far off for her in vain, and leaving no place free of tears around me.
There's no bush or stone on these mountains, no branch or green leaf in these fields, no flower in this valley or blade of grass,
no drop of moisture comes from these springs, nor have these woods so wild a creature it does not know how bitter is my pain.
|