Quand'io veggio dal ciel scender l'Aurora co la fronte di rose et co' crin' d'oro, Amor m'assale, ond'io mi discoloro, et dico sospirando: Ivi è Laura ora.
O felice Titon, tu sai ben l'ora da ricovrare il tuo caro tesoro: ma io che debbo far del dolce alloro? che se 'l vo' riveder, conven ch'io mora.
I vostri dipartir' non son sí duri, ch'almen di notte suol tornar colei che non â schifo le tue bianche chiome:
le mie notti fa triste, e i giorni oscuri, quella che n'à portato i penser' miei, né di sè m'à lasciato altro che 'l nome.
|
When I see the Dawn go down the sky with rosy forehead and her golden hair, Love assails me, so I grow pale, and sighing say: 'There is Laura now.
O happy Tithonus, you know the hour when you'll regain your dear treasure: but when will I who lack my sweet? To see her once again I have to die.
Your partings cannot be so very harsh, since every night she returns to you, and does not scorn your whitened hair:
while she who carried off my thoughts makes my nights sad, and darkens my days, and leaves me nothing of her but her name.
Note: For Aurora, the Dawn, and Tithonus see poem 219.
|