Gli occhi di ch'io parlai sí caldamente, et le braccia et le mani et i piedi e 'l viso, che m'avean sí da me stesso diviso, et fatto singular da l'altra gente;
le crespe chiome d'òr puro lucente e 'l lampeggiar de l'angelico riso, che solean fare in terra un paradiso, poca polvere son, che nulla sente.
Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno, rimaso senza 'l lume ch'amai tanto, in gran fortuna e 'n disarmato legno.
Or sia qui fine al mio amoroso canto: secca è la vena de l'usato ingegno, et la cetera mia rivolta in pianto.
|
The eyes I spoke about so warmly, and the arms, the hands, the ankles, and the face that left me so divided from myself, and made me different from other men:
the crisp hair of pure shining gold and the brightness of the angelic smile, which used to make a paradise on earth, are now a little dust, that feels no thing.
And I still live, which I grieve over and disdain, left without the light I loved so much, in great ill-fortune, in a shattered boat.
Now make an end of my loving songs: the vein of my accustomed wit is dry, and my lyre is turned again to weeping.
|