Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno, con franca povertà serve richezze, volse in amaro sue sante dolceze, ond'io già vissi, or me ne struggo et scarno.
Da poi piú volte ò riprovato indarno al secol che verrà l'alte belleze pinger cantando, a ciò che l'alme et preze: né col mio stile il suo bel viso incarno.
Le lode mai non d'altra, et proprie sue, che 'n lei fur come stelle in cielo sparte, pur ardisco ombreggiare, or una, or due:
ma poi ch'i' giungo a la divina parte ch'un chiaro et breve sole al mondo fue, ivi manca l'ardir, l'ingegno et l'arte.
|
For her I changed the Arno for the Sorgue, servile wealth for honest poverty, turned into bitterness her sacred sweetness, on which I lived, now it consumes and wastes me.
Since then I've many times tried in vain to depict her in song for centuries that would see her noble beauty, for those who'd prize her soul: but her lovely face is beyond my pen.
Those things to praise in her that are none but hers alone, scattered in her like stars in the sky I even dare to outline, now, one or two:
but when I come to the divine part of her, that was a clear, brief sun to the world, there I lack the courage, wit and art.
|