L'alto et novo miracol ch'a' dí nostri apparve al mondo, et star seco non volse, che sol ne mostrò 'l ciel poi sel ritolse, per adornarne i suoi stellanti chiostri,
vuol ch'i' depinga a chi nol vide, e 'l mostri, Amor, che 'n prima la mia lingua sciolse, poi mille volte indarno a l'opra volse ingegno, tempo, penne, carte, e 'nchiostri.
Non son al sommo anchor giunte le rime: in me il conosco; et proval ben chiunque è 'nfin a qui, che d'amor parli o scriva.
Chi sa pensare, il ver tacito estime, ch'ogni stil vince, et poi sospire: - Adunque beati gli occhi che la vider viva. -
|
The new and noble miracle that in our day appeared in the world, and did not wish to stay, which heaven merely showed then took away, in order to adorn its heavenly cloister,
Love wishes me to paint and reveal for those who have not seen it, first freeing my tongue, then bringing a thousand times in vain to the work, wit, time, pen, paper, and ink.
Verse has not yet reached its highest point: I know that myself: or anyone who has tried, before now, to speak or write of love.
He who can think, should silently value truth, that exceeds all styles, and then sigh: 'Blessed are those eyes that saw her living.'
|