Quel rosignol, che sí soave piagne, forse suoi figli, o sua cara consorte, di dolcezza empie il cielo et le campagne con tante note sí pietose et scorte,
et tutta notte par che m'accompagne, et mi rammente la mia dura sorte: ch'altri che me non ò di ch'i' mi lagne, ché 'n dee non credev'io regnasse Morte.
O che lieve è inganar chi s'assecura! Que' duo bei lumi assai piú che 'l sol chiari chi pensò mai veder far terra oscura?
Or cognosco io che mia fera ventura vuol che vivendo et lagrimando impari come nulla qua giú diletta, et dura.
|
That nightingale who weeps so sweetly, perhaps for his brood, or his dear companion, fills the sky and country round with sweetness with so many piteous, bright notes,
and it seems all night he stays beside me, and reminds me of my harsh fate: for I have no one to grieve for but myself, who believed that Death could not take a goddess.
Oh how easy it is to cheat one who feels safe! Who would have ever thought to see two lights, clearer than the sun, make earth darken?
Now I know that my fierce fate wishes me to learn, as I live and weep: nothing that delights us here is lasting.
|