Passato è 'l tempo omai, lasso, che tanto con refrigerio in mezzo 'l foco vissi; passato è quella di ch'io piansi et scrissi, ma lasciato m'à ben la penna e 'l pianto.
Passato è 'l viso sí leggiadro et santo, ma passando i dolci occhi al cor m'à fissi: al cor già mio, che seguendo partissi lei ch'avolto l'avea nel suo bel manto.
Ella 'l se ne portò sotterra, e 'n cielo ove or trïumpha, ornata de l'alloro che meritò la sua invicta honestate.
Cosí disciolto dal mortal mio velo ch'a forza mi tien qui, foss'io con loro fuor de' sospir' fra l'anime beate!
|
The time is past, alas, now, when I found coolness in the very midst of fire: she is past, for whom I wrote and wept, but leaves me still with pen and weeping.
The face is past, so gracious and so holy, but as she passed her sweet eyes pierced my heart: the heart once mine, that followed her in passing that she had wrapped in her lovely mantle.
She took it beneath the earth, into the sky where she triumphs now, wreathed in the laurel, that her pure chastity was worthy of.
If only I too could be with her, set free from this, the mortal veil that holds me here by force, be without a sigh, there, among spirits that are blessed!
|