Tranquillo porto avea mostrato Amore a la mia lunga et torbida tempesta fra gli anni de la età matura honesta che i vicii spoglia, et vertú veste et honore.
Già traluceva a' begli occhi il mio core, et l'alta fede non piú lor molesta. Ahi Morte ria, come a schiantar se' presta il frutto de molt'anni in sí poche hore!
Pur vivendo veniasi ove deposto in quelle caste orecchie avrei parlando de' miei dolci pensier' l'antiqua soma;
et ella avrebbe a me forse resposto qualche santa parola sospirando, cangiati i volti, et l'una et l'altra coma.
|
Love had shown me a tranquil harbour after my long dark storm, among the years of the age of true maturity, that banish vice, and dress themselves in virtue and honour.
Already my heart shone clear to her lovely eyes, and my deep loyalty no longer vexed her. Ah, cruel Death, how quick you were to spoil the fruit of so many years in a few short hours!
If she were only living I'd have laid down the ancient burden of my sweet thoughts, speaking them to those chaste ears:
and she perhaps would have replied to me with some sacred words, in sighing, both of our faces altered, and our hair.
|