Quanto piú m'avicino al giorno extremo che l'umana miseria suol far breve, piú veggio il tempo andar veloce et leve, e 'l mio di lui sperar fallace et scemo.
I' dico a' miei pensier': Non molto andremo d'amor parlando omai, ché 'l duro et greve terreno incarco come frescha neve si va struggendo; onde noi pace avremo:
perché co llui cadrà quella speranza che ne fe' vaneggiar sí lungamente, e 'l riso e 'l pianto, et la paura et l'ira;
sí vedrem chiaro poi come sovente per le cose dubbiose altri s'avanza, et come spesso indarno si sospira.
|
The closer I come to that last day that puts an end to human misery the more swiftly and lightly I see time go by, and my hopes of it deceive and fade.
I say in thought: 'No time is left now to speak of love, for this hard and heavy earthly burden has begun to melt like fresh snow: so we'll find peace:
since with the body hope too will vanish, that made us rave for so many years, with laughter and tears, fear and anger:
for so we see how it often happens that through uncertain things we advance, and often we sigh to no real purpose.'
|