Mai non vedranno le mie luci asciutte con le parti de l'animo tranquille quelle note ov'Amor par che sfaville, et Pietà di sua man l'abbia construtte.
Spirto già invicto a le terrene lutte, ch'or su dal ciel tanta dolcezza stille, ch'a lo stil, onde Morte dipartille, le disvïate rime ài ricondutte:
di mie tenere frondi altro lavoro cerdea mostrarte; et qual fero pianeta ne 'nvidiò inseme, o mio nobil tesoro?
Chi 'nnanzi tempo mi t'asconde et vieta, che col cor veggio, et co la lingua honoro, e 'n te, dolce sospir, l'alma s'acqueta?
|
I'll never see those verses where Love seems to blaze, those Pity has created with her own hand, with dry eyes, or with the slightest peace of mind.
Spirit, unconquered on the grieving earth, who now distil such sweetness from heaven, who re-conduct my erring verses to that style that Death interrupted:
I thought to show you further labours from my tender leaves: but what cruel planet envied us being together, O my noble treasure?
Who hides you from me, too soon, and denies you you whom I see in my heart, honour with my tongue, you in whom, sighing sweetly, the soul finds rest?
|