L'aura et l'odore e 'l refrigerio et l'ombra del dolce lauro et sua vista fiorita, lume et riposo di mia stanca vita, tolt'à colei che tutto 'l mondo sgombra.
Come a noi il sol se sua soror l'adombra, cosí l'alta mia luce a me sparita, i' cheggio a Morte incontra Morte aita, di sí scuri penseri Amor m'ingombra.
Dormit'ài, bella donna, un breve sonno: or se' svegliata fra li spirti electi, ove nel suo factor l'alma s'interna;
et se mie rime alcuna cosa ponno, consecrata fra i nobili intellecti fia del tuo nome qui memoria eterna.
|
The breeze, the scent, the coolness and the shade of the sweet laurel and its flowering aspect, a lamp, and resting place for my weary life, he who empties the world has wholly taken.
As the sun whom his sister eclipses for us, so my noble light has vanished, I beg Death to aid me against Death, love has so overwhelmed me with dark thought.
Lovely lady, you have slept a brief sleep: now you have woken among blessed spirits, where the soul enters into its Maker:
and if my verses have any power, your name, sacred among noble minds, will become an eternal memory down here.
|