| L'aura et l'odore e 'l refrigerio et l'ombra del dolce lauro et sua vista fiorita,
 lume et riposo di mia stanca vita,
 tolt'à colei che tutto 'l mondo sgombra.
 
 Come a noi il sol se sua soror l'adombra,
 cosí l'alta mia luce a me sparita,
 i' cheggio a Morte incontra Morte aita,
 di sí scuri penseri Amor m'ingombra.
 
 Dormit'ài, bella donna, un breve sonno:
 or se' svegliata fra li spirti electi,
 ove nel suo factor l'alma s'interna;
 
 et se mie rime alcuna cosa ponno,
 consecrata fra i nobili intellecti
 fia del tuo nome qui memoria eterna.
 
 
 | The breeze, the scent, the coolness and the shade of the sweet laurel and its flowering aspect,
 a lamp, and resting place for my weary life,
 he who empties the world has wholly taken.
 
 As the sun whom his sister eclipses for us,
 so my noble light has vanished,
 I beg Death to aid me against Death,
 love has so overwhelmed me with dark thought.
 
 Lovely lady, you have slept a brief sleep:
 now you have woken among blessed spirits,
 where the soul enters into its Maker:
 
 and if my verses have any power,
 your name, sacred among noble minds,
 will become an eternal memory down here.
 
 
 |