Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo dir parea: - To' di me quel che tu pôi, ché mai piú qui non mi vedrai da poi ch'avrai quinci il pe' mosso, a mover tardo. -
Intellecto veloce piú che pardo, pigro in antivedere i dolor' tuoi, come non vedestú nelli occhi suoi quel che ved'ora, ond'io mi struggo et ardo?
Taciti sfavillando oltra lor modo, dicean: - O lumi amici che gran tempo con tal dolcezza feste di noi specchi,
il ciel n'aspetta: a voi parrà per tempo; ma chi ne strinse qui, dissolve il nodo, e 'l vostro per farv'ira, vuol che 'nvecchi. -
|
That loving, sweet, dear, virtuous gaze seemed to say: 'Take of me what you can, since you'll never see me here again, when you've once moved those feet, slow to go.'
Intellect, swifter than the leopard, yet slow to anticipate your grief, why did you not see in her eyes what you see now, that burns and consumes me?
Silently gleaming beyond their custom, they said: 'O friendly eyes that for so long and with such sweetness made us your mirror,
heaven waits for us: to you it seems too early: but he who tied the knot, here, dissolves it, and wills that you, to grieve you, grow older.'
|