Ite, rime dolenti, al duro sasso che 'l mio caro thesoro in terra asconde, ivi chiamate chi dal ciel risponde, benché 'l mortal sia in loco oscuro et basso.
Ditele ch'i' son già di viver lasso, del navigar per queste horribili onde; ma ricogliendo le sue sparte fronde, dietro le vo pur cosí passo passo,
sol di lei ragionando viva et morta, anzi pur viva, et or fatta immortale, a ciò che 'l mondo la conosca et ame.
Piacciale al mio passar esser accorta, ch'è presso omai; siami a l'incontro, et quale ella è nel cielo a sé mi tiri et chiame.
|
My sad verse, go to the harsh stone that hides my precious treasure in the earth, call to her there, she will reply from heaven, though her mortal part is in a low, dark place.
Say to her I'm already tired of living, of navigating through these foul waves: but gathering up the scattered leaves, step by step, like this, I follow her,
only I go speaking of her, living and dead, yet alive, and made immortal now, so that the world can know of her, and love her.
Let it please her to watch for my passing, that is near now: let us meet together, and her draw me, and call me, to what she is in heaven.
|