Vidi fra mille donne una già tale, ch'amorosa paura il cor m'assalse, mirandola in imagini non false a li spirti celesti in vista eguale.
Nïente in lei terreno era o mortale, sí come a cui del ciel, non d'altro, calse. L'alma ch'arse per lei sí spesso et alse, vaga d'ir seco, aperse ambedue l'ale.
Ma tropp'era alta al mio peso terrestre, et poco poi n'uscì in tutto di vista: di che pensando anchor m'aghiaccio et torpo.
O belle et alte et lucide fenestre, onde colei che molta gente attrista trovò la via d'entrare in sí bel corpo!
|
Among a thousand ladies I saw one, such that a loving fear assailed my heart, as I gazed, with no false imagining, at one equal in looks to a heavenly spirit.
Nothing about her was earthly or mortal, as though she cared only for heavenly things. My soul so often burning for her and freezing, longing to fly to her, opened both its wings.
But she flew too high for my earthly weight, and in a little while was nowhere to be seen: thinking of it still makes me frozen, numb.
Oh lovely, noble, and gleaming windows, through which he who saddens many people found a way to enter so lovely a form!
|