Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo oscuro et freddo, Amor cieco et inerme, Leggiadria ignuda, le bellezze inferme, me sconsolato et a me grave pondo,
Cortesia in bando et Honestate in fondo. Dogliom'io sol, né sol ò da dolerme, ché svelt'ài di vertute il chiaro germe: spento il primo valor, qual fia il secondo?
Pianger l'aer et la terra e 'l mar devrebbe l'uman legnaggio, che senz'ella è quasi senza fior' prato, o senza gemma anello.
Non la conobbe il mondo mentre l'ebbe: conobbil'io, ch'a pianger qui rimasi, e 'l ciel, che del mio pianto or si fa bello.
|
Death, you have left the world without a sun dark and cold, Love blind and unarmed, Graciousness naked, and Beauty ill, me disconsolate, with my heavy burden,
Courtesy banned, and Honesty in the deep. I alone grieve, but not only I have cause, that the brightest seed of virtue's gone: with the first value quenched, where is there another?
The air, and earth, and sea should weep for the human race, that without her is a field without flowers, a ring with no gem.
The world did not know her while she lived: I knew, I who am left to my weeping, and Heaven, so beautified by her I weep for.
|