Fu forse un tempo dolce cosa amore, non perch'i'sappia il quando: or è sí amara, che nulla piú; ben sa 'l ver chi l'impara com'ò fatt'io con mio grave dolore.
Quella che fu del secol nostro honore, or è del ciel che tutto orna et rischiara, fe' mia requie a' suoi giorni et breve et rara: or m'à d'ogni riposo tratto fore.
Ogni mio ben crudel Morte m'à tolto: né gran prosperità il mio stato adverso pò consolar di quel bel spirto sciolto.
Piansi et cantai: non so piú mutar verso; ma dí et notte il duol ne l'alma accolto per la lingua et per li occhi sfogo et verso.
|
Love was once a sweet thing perhaps, I don't know when: now it's so bitter, nothing more so: he knows it well who knows how heavy it has made me with my grief.
She who was the glory of our age, and now of Heaven, that she all adorns and brightens, made rest brief and rare for me, in her life: and now has taken all repose from me.
Cruel Death has stolen all my good: nor can the great bliss of her freed lovely spirit comfort me in my dark state.
I wept and sang: not knowing how to change my verse, but day and night I welcomed grief to my soul, pouring it from my tongue and eyes.
|