Petrarch Laura Francesco Petrarch and Laura For a woman he would never know
For a woman he could never have
He should change the world forever
site map   contact  

  PETRARCH
  LAURA & OTHERS

  PICTURES
  WRITINGS
  BOOKS

  THE COLLECTION

  EVENTS
  PAPERS & ESSAYS
  MUSIC SETTINGS

  FAQs
  WEB LINKS
  SITE MAP

  CONTACT

Google


Search this Site
Search the Web



Petrarch:The Canzoniere

Translated by: A.S.Kline
Download them all in English or Italian
<<< PREVIOUS <<< Poem 345 of 366 >>> NEXT >>>
JUMP TO POEM

Information on the sonnet is available here.
Looking for an analysis of a specific poem from the Canzoniere?
Read I go thinking an analysis of poem 264 by Holly Barbaccia.


ITALIAN ENGLISH
Spinse amor et dolor ove ir non debbe
la mia lingua avïata a lamentarsi,
a dir di lei per ch'io cantai et arsi
quel che, se fusse ver, torto sarebbe:

ch'assai 'l mio stato rio quetar devrebbe
quella beata, e 'l cor racconsolarsi
vedendo tanto lei domesticarsi
con Colui che vivendo in cor sempre ebbe.

Et ben m'acqueto, et me stesso consolo;
né vorrei rivederla in questo inferno,
anzi voglio morire et viver solo:

ché piú bella che mai con l'occhio interno
con li angeli la veggio alzata a volo
a pie' del suo et mio Signore eterno.
Love and grief drove my tongue astray
where it should not go, in its lamenting,
to say of her, for whom I sang and burned,
that which, even if true, would be wrong:

her blessedness should calm my sad state,
and console my heart, seeing her
so at home with Him who was
always in her heart when she was living.

And I do calm and comfort myself:
not wishing to see her in this inferno,
wishing rather to die or live alone:

whom I have seen in the mind's eye lovelier
than ever, flying, on high with the angels,
to the feet of her, and my, eternal Lord.


© Copyright 1999-2006
Peter Sadlon
Updated Sept 10th 2007

A Merentha Entertainment Project


PETRARCH LAURA PICTURES WRITINGS BOOKS EVENTS PAPERS SETTINGS FAQs CONTACT