Da' piú belli occhi, et dal piú chiaro viso che mai splendesse, et da piú bei capelli, che facean l'oro e 'l sol parer men belli, dal piú dolce parlare et dolce riso,
da le man', da le braccia che conquiso senza moversi avrian quai piú rebelli fur d'Amor mai, da' piú bei piedi snelli, da la persona fatta in paradiso,
prendean vita i miei spirti: or n'à diletto il Re celeste, i Suoi alati corrieri; et io son qui rimaso ignudo et cieco.
Sol un conforto a le mie pene aspetto: ch'ella, che vede tutt'i miei penseri, m'impetre grazia, ch'i' possa esser seco.
|
From lovelier eyes, and from a brighter glance, than ever shone, and from lovelier hair, that made gold and the sun seem less lovely, from a sweeter speech, and sweeter smile,
from hands, from arms that conquered, without moving, those who were ever most rebellious in Love, from lovelier slender feet, from the whole form made in Paradise,
my spirit took its life: now Heaven's King and his winged messengers take delight: and I who remain am naked and blind.
I have only one comfort in my bitter pain: that she, who sees my every thought, may win me grace, so I may be with her.
|