Spirto felice che sí dolcemente volgei quelli occhi, piú chiari che 'l sole, et formavi i sospiri et le parole, vive ch'anchor mi sonan ne la mente:
già ti vid'io, d'onesto foco ardente, mover i pie' fra l'erbe et le vïole, non come donna, ma com'angel sòle, di quella ch'or m'è piú che mai presente;
la qual tu poi, tornando al tuo fattore, lasciasti in terra, et quel soave velo che per alto destin ti venne in sorte.
Nel tuo partir, partí nel mondo Amore et Cortesia, e 'l sol cadde del cielo, et dolce incominciò farsi la morte.
|
Happy spirit that glanced so sweetly from those eyes, brighter than the sun, and formed the sighs and speech, so alive they still echo in my mind:
I once saw you, burning with virtue's fire, moving your feet among the grass and flowers, not like a woman, but as the angels do, a form that is more vivid to me than ever:
which you then left on earth, the sweet veil that came to you at birth by high destiny, in order to return to your Maker.
At your parting, Love and Courtesy departed from the world, the sun fell from the sky and death itself began to seem so sweet.
|