O tempo, o ciel volubil, che fuggendo inganni i ciechi et miseri mortali, o dí veloci piú che vento et strali, ora ab experto vostre frodi intendo:
ma scuso voi, et me stesso riprendo, ché Natura a volar v'aperse l'ali, a me diede occhi, et io pur ne' miei mali li tenni, onde vergogna et dolor prendo.
Et sarebbe ora, et è passata omai, di rivoltarli, in piú secura parte, et poner fine a li 'nfiniti guai;
né dal tuo giogo, Amor, l'alma si parte, ma dal suo mal; con che studio tu 'l sai; non a caso è vertute, anzi è bell'arte.
|
O time, O fickle sky, that flickers by, deceiving blind and miserable mortals, O days swifter than arrows or the wind, now from experience I know your guile:
but I excuse you, and blame myself, since Nature unfurled your wings for flight, gave eyes to me, and I held them fixed on my ills, from which came grief and shame.
And I know the hour: it's already past, for turning towards a more secure place, and putting an end to infinite pain:
the soul does not leave your yoke, Love, but its own ills: with what labour you know: virtue comes not by chance, but by true art.
|