Quando il soave mio fido conforto per dar riposo a la mia vita stanca ponsi del letto in su la sponda manca con quel suo dolce ragionare accorto, tutto di pietà et di paura smorto dico:"Onde vien' tu ora, o felice alma?" Un ramoscel di palma et un di lauro trae del suo bel seno, et dice:"Dal sereno ciel empireo et di quelle sante parti mi mossi et vengo sol per consolarti".
In atto et in parole la ringratio humilmente, et poi demando:"Or donde sai tu il mio stato?" Et ella: "Le triste onde del pianto, di che mai tu non se' satio, coll'aura de' sospir', per tanto spatio passano al cielo, et turban la mia pace: sí forte ti dispiace che di questa miseria sia partita, et giunta a miglior vita; che piacer ti devria, se tu m'amasti quanto in sembianti et ne' tuoi dir' mostrasti".
Rispondo: "Io non piango altro che me stesso che son rimaso in tenebre e 'n martire, certo sempre del tuo al ciel salire come di cosa ch'uom vede da presso. Come Dio et Natura avrebben messo in un cor giovenil tanta vertute, se l'eterna salute non fusse destinata al tuo ben fare, o de l'anime rare, ch'altamente vivesti qui tra noi, et che súbito al ciel volasti poi?
Ma io che debbo altro che pianger sempre, misero et sol, che senza te son nulla? Ch'or fuss'io spento al latte et a la culla, per non provar de l'amorose tempre!"_ Et ella: "A che pur piangi et ti distempre? Quanto era meglio alzar da terra l'ali, et le cose mortali et queste dolci tue fallaci ciance librar con giusta lance, et seguir me, s'è ver che tanto m'ami, cogliendo omai qualchun di questi rami!"
"I' volea demandar - respond'io allora - : Che voglion importar quelle due frondi?"_ Et ella: "Tu medesmo ti rispondi, tu la cui non penna tanto l'una honora: palma è victoria, et io, giovene anchora, vinsi il mondo, et me stessa; il lauro segna trïumpho, ond'io son degna, mercé di quel Signor che mi die' forza. Or tu, s'altri ti sforza, a Lui ti volgi, a Lui chiedi soccorso, sí che siam Seco al fine del tuo corso".
"Son questi i capei biondi, et l'aureo nodo, - dich'io - ch'ancor mi stringe, et quei belli occhi che fur mio sol? " "Non errar con li sciocchi, né parlar - dice - o creder a lor modo. Spirito ignudo sono, e 'n ciel mi godo: quel che tu cerchi è terra, già molt'anni, ma per trarti d'affanni m'è dato a parer tale; et anchor quella sarò, piú che mai bella, a te piú cara, sí selvaggia et pia, salvando inseme tua salute et mia".
I' piango; et ella il volto co le sue man' m'asciuga, et poi sospira dolcemente, et s'adira con parole che i sassi romper ponno: et dopo questo si parte ella, e 'l sonno.
|
When my gentle faithful comforter to grant some peace to my weary life, settles herself on the left edge of my bed, with her sweet wise reasoning, I grow pale at her pity and my fear, saying: 'O happy soul, where have you come from?' She takes a little branch of palm and one of laurel from her lovely breast, and says: 'From the serene heavenly empyrean and those sacred places I moved, and came alone, to bring solace.'
I thank her humbly in words and manner, and then ask: 'How did you know my state?' And she replies: 'The sad waves of weeping with which you never seem to be sated, and the breeze of sighs, reach heaven through all of space, and trouble my peace: it displeases you so greatly that I have left this misery, and reached a better life: it should please you, if you loved me, as much as you professed in words and looks.'
I reply: 'I don't weep other than for myself who am left behind in darkness and torment, certain always that you have leapt to heaven, as if it were something I had seen nearby. Why would God and Nature have set so much virtue in a youthful heart, if the eternal welcome were not destined for your good deeds, O rare spirit, who lived nobly amongst us here, and then suddenly flew to heaven?
But what can I do other than weep for ever, wretched and alone, who am nothing without you? I wish I had died at the breast or in my cradle in order not to prove the temper of love!' And she: 'Why always weep and grieve yourself? How much better to lift your wings from earth, and weigh mortal things more justly, and those sweet deceptive words of yours, and follow me, if you truly love me so, pluck one of these branches today!'
Then I responded: 'I wish to ask, what do those two branches signify?' And she: 'You can answer that yourself, you whose pen honours one more than others' do: the palm is victory, and I, still young, conquered myself and the world: the laurel signifies triumph, of which I'm worthy, by grace of that Lord who gave me strength. Now you, if other things weary you, turn to Him, pray to him for help, so we may be with Him at the end of your path.'
I say: 'Is this the blonde hair, and the golden knot that still ties me, and those lovely eyes that were my sun?' She says: 'Don't err like a fool, nor speak or think that way. I am a naked spirit, and delight myself in heaven: what you look for is dust, and for many years, but it is given to me to seem such as will draw you from your trouble: and still will be so, lovelier than ever, dearer to you, as cruel and kind, gaining together your salvation and mine.'
I weep: and she dries my face with her hand, and then she sighs sweetly, and speaks words that might shatter stone: and afterwards departs, along with sleep.
|