Morte à spento quel sol ch'abagliar suolmi, e 'n tenebre son gli occhi interi et saldi; terra è quella ond'io ebbi et freddi et caldi; spenti son i miei lauri, or querce et olmi:
di ch'io veggio 'l mio ben; et parte duolmi. Non è chi faccia et paventosi et baldi i miei penser', né chi li agghiacci et scaldi, né chi li empia di speme, et di duol colmi.
Fuor di man di colui che punge et molce, che già fece di me sí lungo stratio, mi trovo in libertate, amara et dolce;
et al Signor ch'i' adoro et ch'i' ringratio, che pur col ciglio il ciel governa et folce, torno stanco di viver, nonché satio.
|
Death has quenched the sun that dazzled me, and those eyes are in the darkness, fixed, entire: she is earth, who made me hot and cold: my laurels are bare, like the oaks and elms:
in all this I see my good: and yet I grieve. There's no one now to make my thoughts bold or timid, to make them burn or freeze, to make them fill with hope, or brim with pain.
Out of the hand of him who hurt and healed me, who once granted me so long a torment, I find myself in sweet and bitter freedom:
and turn to the Lord I adore and thank, who governs the world with a blink of his eye: I'm weary of living, and sated with it too.
|