Io temo sí de' begli occhi l'assalto ne' quali Amore et la mia morte alberga, ch'i' fuggo lor come fanciul la verga, et gran tempo è ch'i' presi il primier salto.
Da ora inanzi faticoso od alto loco non fia, dove 'l voler non s'erga per no scontrar chî miei sensi disperga lassando come suol me freddo smalto.
Dunque s'a veder voi tardo mi volsi per non ravvicinarmi a chi mi strugge, fallir forse non fu di scusa indegno.
Piú dico, che 'l tornare a quel ch'uom fugge, e 'l cor che di paura tanta sciolsi, fur de la mia fede non leggier pegno.
|
I'm so afraid of those lovely eyes' assault in which Love and my death exist, I run from them like a child from the rod, and it's long since I first took that step.
There is no difficult or high place from now on, I would not reach to avoid what scatters my senses leaving me as if I were cold enamel.
So if I turned towards you only lately not to be nearer what consumes me, perhaps I am not without a true excuse.
More, to return to the place I fled from, and free my heart from such deep fear, is no light testimony to my loyalty.
Note: Assumed to be written to a friend in Provence.
|