Il figliuol di Latona avea già nove volte guardato dal balcon sovrano, per quella ch'alcun tempo mosse invano i suoi sospiri, et or gli altrui commove.
Poi che cercando stanco non seppe ove s'albergasse, da presso o di lontano, mostrossi a noi qual huom per doglia insano, che molto amata cosa non ritrove.
Et cosí tristo standosi in disparte, tornar non vide il viso, che laudato sarà s'io vivo in piú di mille carte;
et pietà lui medesmo avea cangiato, sí che' begli occhi lagrimavan parte: però l'aere ritenne il primo stato.
|
Apollo, Latona's son, had sent his gaze down nine times, from his high balcony looking for one who in former times moved his sighs in vain, and now moves another's.
So that tired of searching, not knowing where she might be, whether near or far, he appeared to us like one maddened by grief, who cannot find again a much loved thing.
And positioned apart and being so sad he did not see that face return, that if I live will be praised in more than a thousand lines:
and suffering had even altered that face, until the lovely eyes left off weeping: so the sky remained in its former state.
Note: Suggests poems fourty-one to fourty-three concern a nine-day period of retreat by Laura due to mourning or perhaps illness.
|