Poco era ad appressarsi agli occhi miei la luce che da lunge gli abbarbaglia, che, come vide lei cangiar Thesaglia, cosí cangiato ogni mia forma avrei.
Et s'io non posso transformarmi in lei piú ch'i' mi sia (non ch'a mercé mi vaglia), di qual petra piú rigida si 'ntaglia pensoso ne la vista oggi sarei,
o di diamante, o d'un bel marmo biancho, per la paura forse, o d'un dïaspro, pregiato poi dal vulgo avaro et scioccho;
et sarei fuor del grave giogo et aspro, per cui i' ò invidia di quel vecchio stancho che fa con le sue spalle ombra a Marroccho.
|
If the light had neared my eyes a little that dazzles me even when far away, then, as she changed her form in Thessaly, I would have changed my form completely.
And since I could not be transformed to be more hers than I am already (not that it gains me pity), I think my aspect today would be carved from whatever stone is hardest,
from diamond, or from a fine marble, white perhaps through fear, or from rock-crystal, praised by the greedy and foolish crowd:
and be free of this savage and heavy yoke, because of which I even envy that old man, Atlas, whose shoulders shadow Morocco.
|