Quel foco ch'i' pensai che fosse spento dal freddo tempo et da l'età men fresca, fiamma et martir ne l'anima rinfresca.
Non fur mai tutte spente, a quel ch'i' veggio, ma ricoperte alquanto le faville, et temo no 'l secondo error sia peggio. Per lagrime ch'i' spargo a mille a mille conven che 'l duol per gli occhi si distille dal cor, ch'à seco le faville et l'ésca: non pur qual fu, ma pare a me che cresca.
Qual foco non avrian già spento et morto l'onde che gli occhi tristi versan sempre? Amor, avegna mi sia tardi accorto, vòl che tra duo contrari mi distempre; et tende lacci in sí diverse tempre, che quand'ò piú speranza che 'l cor n'esca, allor piú nel bel viso mi rinvesca.
|
That fire that I thought had been quenched by chill time and declining years, rekindles flame and suffering in the soul.
They were not wholly spent, as I can see, those last embers, but covered over, and I fear this second error will be worse. With all the thousands of tears I weep sorrow flowing from my heart distils from my eyes: sparks and tinder are with me: it is not as it was, but seems to flare higher.
What fire would not by now be spent and dead on which these sad eyes were always turned? Love, though I have been so slow to see it, stretches me between two contraries: and spreads his nets in such diverse ways, that when I've most hope my heart will escape, I can no longer retreat from her lovely face.
|