Se col cieco desir che 'l cor distrugge contando l'ore no m'inganno io stesso, ora mentre ch'io parlo il tempo fugge ch'a me fu inseme et a mercé promesso.
Qual ombra è sí crudel che 'l seme adugge, ch'al disïato frutto era sí presso? et dentro dal mio ovil qual fera rugge? tra la spiga et la man qual muro è messo?
Lasso, nol so; ma sí conosco io bene che per far piú dogliosa la mia vita amor m'addusse in sí gioiosa spene.
Et or di quel ch'i' ò lecto mi sovene, che 'nanzi al dí de l'ultima partita huom beato chiamar non si convene.
|
If, through blind desire that destroys the heart, I do not deceive myself counting the hours, now, while I speak these words, the time nears that was promised to pity and myself.
What shade is so cruel as to blight the crop which was so near to a lovely harvest? And what wild beast is roaring in my fold? What wall is set between the hand and grain?
Ah, I do not know: but I see only too well that in joyous hope love led me on only to make my life more sorrowful.
And now I remember words that I have read: before the day of our final parting we should not call any man blessed.
Note: See Ovid: Metamorphoses iii. 136-7 for one possible source of the last lines.
|