Mie venture al venir son tarde et pigre, la speme incerta, e 'l desir monta et cresce, onde e 'l lassare et l'aspectar m'incresce; et poi al partir son piú levi che tigre.
Lasso, le nevi fien tepide et nigre, e 'l mar senz'onda, et per l'alpe ogni pesce, et corcherassi il sol là oltre ond'esce d'un medesimo fonte Eufrate et Tigre,
prima ch'i' trovi in ciò pace né triegua, o Amore o madonna altr'uso impari, che m'ànno congiurato a torto incontra.
Et s'i' ò alcun dolce, è dopo tanti amari, che per disdegno il gusto si dilegua: altro mai di lor gratie non m'incontra.
|
My luck is always late and slow to reach me, hope is uncertain, desire grows and increases, so that I grieve with loss or anticipation, and it is quicker than a tigress to depart.
Alas, snow will be black and hot, the sea without waves, fish on the hills, and the sun set where Tigris and Euphrates issue together from their source,
before I can find peace in my mind, or Love or my lady alter their ways, who have joined in wrong against me.
And any sweetness follows such bitterness that through disdain the taste is lost: I will never know what's better from them.
|