Petrarch Laura Francesco Petrarch and Laura For a woman he would never know
For a woman he could never have
He should change the world forever
site map   contact  

  PETRARCH
  LAURA & OTHERS

  PICTURES
  WRITINGS
  BOOKS

  THE COLLECTION

  EVENTS
  PAPERS & ESSAYS
  MUSIC SETTINGS

  FAQs
  WEB LINKS
  SITE MAP

  CONTACT

Google


Search this Site
Search the Web



Petrarch:The Canzoniere

Translated by: A.S.Kline
Download them all in English or Italian
<<< PREVIOUS <<< Poem 67 of 366 >>> NEXT >>>
JUMP TO POEM

Information on the sonnet is available here.
Looking for an analysis of a specific poem from the Canzoniere?
Read I go thinking an analysis of poem 264 by Holly Barbaccia.


ITALIAN ENGLISH
Del mar Tirreno a la sinistra riva,
dove rotte dal vento piangon l'onde,
súbito vidi quella altera fronde
di cui conven che 'n tante carte scriva.

Amor, che dentro a l'anima bolliva,
per rimembranza de le treccie bionde
mi spinse, onde in un rio che l'erba asconde
caddi, non già come persona viva.

Solo ov'io era tra boschetti et colli
vergogna ebbi di me, ch'al cor gentile
basta ben tanto, et altro spron non volli.

Piacemi almen d'aver cangiato stile
da gli occhi a' pie', se del lor esser molli
gli altri asciugasse un piú cortese aprile.

On the left shore of the Tyrrhenian Sea,
where the waves weep, broken by the wind,
I suddenly glimpsed the noble leaves
that force me to write so many pages.

Love that was seething in my spirit
through remembering that golden hair,
pushed me so I fell, as if no longer living,
into a stream hidden in the grass.

Alone though I was among the woods and hills,
shame was with me, for the gentle heart
is enough in itself, and needs no other spur.

I'm at least glad to have changed my tale
from eyes to feet, since if these are made wet
the others are dried by a more courteous April.


© Copyright 1999-2006
Peter Sadlon
Updated Sept 10th 2007

A Merentha Entertainment Project


PETRARCH LAURA PICTURES WRITINGS BOOKS EVENTS PAPERS SETTINGS FAQs CONTACT