Del mar Tirreno a la sinistra riva, dove rotte dal vento piangon l'onde, súbito vidi quella altera fronde di cui conven che 'n tante carte scriva.
Amor, che dentro a l'anima bolliva, per rimembranza de le treccie bionde mi spinse, onde in un rio che l'erba asconde caddi, non già come persona viva.
Solo ov'io era tra boschetti et colli vergogna ebbi di me, ch'al cor gentile basta ben tanto, et altro spron non volli.
Piacemi almen d'aver cangiato stile da gli occhi a' pie', se del lor esser molli gli altri asciugasse un piú cortese aprile.
|
On the left shore of the Tyrrhenian Sea, where the waves weep, broken by the wind, I suddenly glimpsed the noble leaves that force me to write so many pages.
Love that was seething in my spirit through remembering that golden hair, pushed me so I fell, as if no longer living, into a stream hidden in the grass.
Alone though I was among the woods and hills, shame was with me, for the gentle heart is enough in itself, and needs no other spur.
I'm at least glad to have changed my tale from eyes to feet, since if these are made wet the others are dried by a more courteous April.
|