Petrarch Laura Francesco Petrarch and Laura For a woman he would never know
For a woman he could never have
He should change the world forever
site map   contact  

  PETRARCH
  LAURA & OTHERS

  PICTURES
  WRITINGS
  BOOKS

  THE COLLECTION

  EVENTS
  PAPERS & ESSAYS
  MUSIC SETTINGS

  FAQs
  WEB LINKS
  SITE MAP

  CONTACT

Google


Search this Site
Search the Web



Petrarch:The Canzoniere

Translated by: A.S.Kline
Download them all in English or Italian
<<< PREVIOUS <<< Poem 70 of 366 >>> NEXT >>>
JUMP TO POEM

Information on the sonnet is available here.
Looking for an analysis of a specific poem from the Canzoniere?
Read I go thinking an analysis of poem 264 by Holly Barbaccia.


ITALIAN ENGLISH
Lasso me, ch'i' non so in qual parte pieghi
la speme, ch'è tradita omai più volte:
che se non è chi con pietà m'ascolte,
perché sparger al ciel sí spessi preghi?
Ma s'egli aven ch'anchor non mi si nieghi
finir anzi 'l mio fine
queste voci meschine,
non gravi al mio signor perch'io il ripreghi
di dir libero un dí tra l'erba e i fiori:
Drez et rayson es qu'ieu ciant e 'm demori.

Ragione è ben ch'alcuna volta io canti,
però ch'ò sospirato sí gran tempo
che mai non incomincio assai per tempo
per adequar col riso i dolor' tanti.
Et s'io potesse far ch'agli occhi santi
porgesse alcun dilecto
qualche dolce mio detto,
o me beato sopra gli altri amanti!
Ma piú quand'io dirò senza mentire:
Donna mi priegha, per ch'io voglio dire.

Vaghi pensier' che cosí passo passo
scorto m'avete a ragionar tant'alto,
vedete che madonna à 'l cor di smalto,
sí forte ch'io per me dentro nol passo.
Ella non degna di mirar sí basso
che di nostre parole
curi, ché 'l ciel non vòle,
al qual pur contrastando i' son già lasso:
onde, come nel cor m'induro e n'aspro,
così nel mio parlar voglio esser aspro.

Che parlo? o dove sono? e chi m'inganna,
altri ch'io stesso e 'l desïar soverchio?
Già s'i'trascorro il ciel di cerchio in cerchio,
nessun pianeta a pianger mi condanna.
Se mortal velo il mio veder appanna,
che colpa è de le stelle,
o de le cose belle?
Meco si sta chi dí et notte m'affanna,
poi che del suo piacer mi fe' gir grave
la dolce vista e 'l bel guardo soave.

Tutte le cose, di che 'l mondo è adorno
uscïr buone de man del mastro eterno;
ma me, che cosí adentro non discerno,
abbaglia il bel che mi si mostra intorno;
et s'al vero splendor già mai ritorno,
l'occhio non po' star fermo,
cosí l'à fatto infermo
pur la sua propria colpa, et non quel giorno
ch'i' volsi inver' l'angelica beltade
nel dolce tempo de la prima etade.
Ah me, I don't know where to seek for hope
that has been false so many times before:
if there is no one who will listen with pity,
why should I send the same prayers to heaven?
But if it should chance that I'm not prevented
from ending these sad songs
before my ending,
let it not weigh heavy with my lord if I
ask to sing freely among the grass and flowers:
It's right and just I should sing and be happy'.

For it is right that I should sing sometimes,
since I have sighed so very long
that it's never soon enough to begin
to counter so much grief with smiles.
And if I could only grant those sacred eyes
some delight
through sweet speech of mine
Oh I'd be blessed beyond all other lovers!
More so if I could say without a lie:
My lady asks me, so I desire to speak.'

Wandering thoughts, that step by step
have led me to such high poetry,
see how my lady's heart is cold enamel,
so hardened that I cannot pass inside.
She does not deign to gaze so low
as to care for our words
against heaven's wishes,
so that I'm already tired of the struggle:
and as my heart becomes hard and rough,
so I would wish my speech to be rougher.'

What do I say? Where am I? Do I deceive myself
because my exalted passion runs so high?
Though I traverse the sky from sphere to sphere
there is no planet that forces me to grieve.
If a mortal veil dims my sight
what fault is it of the stars,
or anything of beauty?
With me is what harms me day and night,
what brings me pain from its pleasure,
the sweet sight and the lovely gentle look.'

Everything with which the world's adorned
issued pure from the eternal Maker's hand:
but I who cannot discern how to enter in,
am dazzled by beauty shown me all around:
and whenever I turn to the real splendour,
my eyesight cannot see true,
as if it has been weakened,
through its own fault, not by the day
when I first turned towards that beauty
in the sweet season of my early youth.'

Notes. The last lines of the verses are quotations
in chronological order from the poetic tradition
leading to Petrarch, namely from a poem attributed
to Arnaut Daniel, from Guido Cavalcanti,
from Dante, Cino da Pistoia, and from Petrarch 23.


© Copyright 1999-2006
Peter Sadlon
Updated Sept 10th 2007

A Merentha Entertainment Project


PETRARCH LAURA PICTURES WRITINGS BOOKS EVENTS PAPERS SETTINGS FAQs CONTACT