Io son sí stanco sotto 'l fascio antico de le mie colpe et de l'usanza ria ch'i' temo forte di mancar tra via, et di cader in man del mio nemico.
Ben venne a dilivrarmi un grande amico per somma et ineffabil cortesia; poi volò fuor de la veduta mia, sí ch'a mirarlo indarno m'affatico.
Ma la sua voce anchor qua giú rimbomba: O voi che travagliate, ecco 'l camino; venite a me, se 'l passo altri non serra.
Qual gratia, qual amore, o qual destino mi darà penne in guisa di colomba, ch'i' mi riposi, et levimi da terra?
|
I'm so wearied by the ancient burden, of these faults of mine, and my sinful ways, that I've a deep fear of erring on the road, and falling into my enemy's hands.
A great friend came to rescue me, with noble and ineffable courtesy: then flew away, far from my sight, so that I strive to see him, but in vain.
But his voice still echoes down here: 'Come unto me: all you that labour behold the path, if no one blocks the way.'
What grace, what love, O what destiny will grant me the wings of a dove, to lift from the earth, and be at rest?
Note: See Matthew xi.28
|