Petrarch Laura Francesco Petrarch and Laura For a woman he would never know
For a woman he could never have
He should change the world forever
site map   contact  

  PETRARCH
  LAURA & OTHERS

  PICTURES
  WRITINGS
  BOOKS

  THE COLLECTION

  EVENTS
  PAPERS & ESSAYS
  MUSIC SETTINGS

  FAQs
  WEB LINKS
  SITE MAP

  CONTACT

Google


Search this Site
Search the Web



Petrarch:The Canzoniere

Translated by: A.S.Kline
Download them all in English or Italian
<<< PREVIOUS <<< Poem 87 of 366 >>> NEXT >>>
JUMP TO POEM

Information on the sonnet is available here.
Looking for an analysis of a specific poem from the Canzoniere?
Read I go thinking an analysis of poem 264 by Holly Barbaccia.


ITALIAN ENGLISH
Sí tosto come aven che l'arco scocchi,
buon sagittario di lontan discerne
qual colpo è da sprezzare, et qual d'averne
fede ch'al destinato segno tocchi:

similmente il colpo de' vostr'occhi,
donna, sentiste a le mie parti interne
dritto passare, onde conven ch'eterne
lagrime per la piaga il cor trabocchi.

Et certo son che voi diceste allora:
Misero amante, a che vaghezza il mena?
Ecco lo strale onde Amor vòl che mora.

Ora veggendo come 'l duol m'affrena,
quel che mi fanno i miei nemici anchora
non è per morte, ma per piú mia pena.

As soon as ever he has launched his arrows,
the expert archer can see from afar
which shots have gone astray, and those
he's sure will hit the target he assigned:

so you knew the arrows from your eyes,
lady, had pierced straight to my deepest part,
and I'd be forced to weep eternally
because of the wound my heart received.

And I am certain of what you said then:
'Wretched lover, where will crying lead him?
Behold the arrow by which Love hoped he'd die.'

Now, seeing how grief has bound me,
all that my enemies do with me now,
is not to kill me but increase my pain.


© Copyright 1999-2006
Peter Sadlon
Updated Sept 10th 2007

A Merentha Entertainment Project


PETRARCH LAURA PICTURES WRITINGS BOOKS EVENTS PAPERS SETTINGS FAQs CONTACT