Fuggendo la pregione ove Amor m'ebbe molt'anni a far di me quel ch'a lui parve, donne mie, lungo fôra a ricontarve quanto la nova libertà m'increbbe.
Diceami il cor che per sé non saprebbe viver un giorno; et poi tra via m'apparve quel traditore in sí mentite larve che piú saggio di me inganato avrebbe.
Onde piú volte sospirando indietro dissi: Ohimè, il giogo et le catene e i ceppi eran piú dolci che l'andare sciolto.
Misero me, che tardo il mio mal seppi; et con quanta faticha oggi mi spetro de l'errore, ov'io stesso m'era involto!
|
Fleeing the prison where Love for many years had done with me whatever it was he wished, it would be a long story to recount how my newfound freedom troubled me.
My heart told me it did not know how to live alone a day: and then that traitor Love appeared in my path, so well disguised he'd have deceived a wiser man than me.
So that many times, sighing within, I said: 'Ah me, the yoke, the log, the chains, were much sweeter than this walking free.
Alas for me, I saw my ills too late: and how hard it is for me today to turn away from error, where I entwined myself!
|