Piangete, donne, et con voi pianga Amore; piangete, amanti, per ciascun paese, poi ch'è morto collui che tutto intese in farvi, mentre visse, al mondo honore.
Io per me prego il mio acerbo dolore, non sian da lui le lagrime contese, et mi sia di sospir' tanto cortese, quanto bisogna a disfogare il core.
Piangan le rime anchor, piangano i versi, perché 'l nostro amoroso messer Cino novellamente s'è da noi partito.
Pianga Pistoia, e i citadin perversi che perduto ànno sí dolce vicino; et rallegresi il cielo, ov'ello è gito.
|
Weep, ladies, and let Love weep with you: Weep, lovers, throughout the world, for he is dead, who while he lived on earth, had one intent, that of honouring you.
I only pray, for myself, that bitter grief should not be such as stifles my tears, and that it should allow as many sighs as I may need, to ease my heart.
Weep, poetry, again: weep, my verses, because our beloved master, Cino, has just now departed from us.
Weep Pistoia, and her perverse citizens who have lost so sweet a neighbour: and Heaven, where he has gone, rejoice.
Note: The poet Cino da Pistoia (d.1337) is also mentioned in poem 287. He had been exiled from Pistoia.
|