Quando giugne per gli occhi al cor profondo l'imagin donna, ogni altra indi si parte, et le vertú che l'anima comparte lascian le menbra, quasi immobil pondo.
Et del primo miracolo il secondo nasce talor, che la scacciata parte da se stessa fuggendo arriva in parte che fa vendetta e 'l suo exilio giocondo.
Quinci in duo volti un color morto appare, perché 'l vigor che vivi gli mostrava da nessun lato è piú là dove stava.
Et di questo in quel dí mi ricordava, ch'i' vidi duo amanti trasformare, et far qual io mi soglio in vista fare.
|
When through my eyes the image of my lady enters my heart's depths, she banishes all others, and the power my spirit radiates leaves my limbs, leaves them inert weights.
And often a second miracle is born from the first: what was driven away, fleeing from itself, arrives in a place where it takes vengeance and delights in exile.
So a deathly pallor appears in two faces, since the vigour that showed them as living, is no longer where it used to be in either.
And I recalled this on the day I saw two lovers undergo that transformation, and look as pale as I used to look.
Note: 'in a place': in her heart.
|